ahtna > Mentasta Advanced Reader

 

Mentasta Ahtna Advanced Reader

Web Version June 2018

Featured Speaker
Katie John

Linguistic Transcription
John T. Ritter
James Kari

Original Illustrations
Susan McCallum

Series Editor
Cynthea L. Ainsworth

A production of
Mt. Sanford Tribal Consortium
Native Language Program

Funded by
Creation and Printing of Series funded by Grant #90NL0299 from the Administration for Native Americans, Grant #S356A030043 from the Alaska Native Education Program of the Department of Education (DOE-ANE). Web conversion funded by Grant #S356A170083 from DOE-ANE.

Mentasta Ahtna Advanced Reader
ISBN 0-9760483-2-9

This title is part of the MSTC Ahtna Language Series

© 2009 Mt. Sanford Tribal Consortium. All Rights Reserved
Mt. Sanford Tribal Consortium
HC01 Box 357
Gakona, AK 99586
www.mstc.org

This book is based on a design developed by
Yukon Native Language Centre, John T. Ritter, Director 1977-2017
YNLC illustrations and photos used by permission

Cover design and sound by Paula Elmes, ImageCraft Publications & Design

Web design and sound conversion by AE Data, Inc

Sound and web function correction by Frostline Productions, LLC

Continuity from print to web version by Alaska History Projects, LLC

Taa’tl’aa Denae

We are the Taa’tl’aa Denae (Headwater People) of Chistochina and Mentasta, located in the eastern-southcentral interior of Alaska. Our culture is rooted in thousands of years of tradition, family, and cooperation. Our villages are inhabited by Ahtna people who were nomadic hunter-gatherers. Our ancestors were the last Alaska Native group to see permanent settlement in their territory, established in the winter of 1898–99 during the Klondike Gold Rush into the Copper River Valley. The Upper Ahtna villages of Mentasta and Chistochina continued their seasonal patterns of subsistence travel until 1957, when the first village schools were instituted.

Today there are less than 10 elders who experienced the seasonal hunting and fishing lifestyle, learning the traditional lessons of survival and services to family. In today’s changing world, our elders are the last remaining links to these traditions—to who we once were. Elders have a perspective on life that is closely tied to the land, and Athabascan people have always looked to them for advice and guidance.

 

Foreword

You are using a web representation of a title in the Mt. Sanford Tribal Consortium’s MSTC Ahtna Language Series (2009), which is further discussed in the Introduction. In 2018, the interactive computer CDs that accompanied six in the ten book series were used in conversion to web design. It is hoped that reformatting these important Alaska Native language educational materials will extend the lessons for self-study to learners who make exclusive use of web-access devices other than computers. A stable Internet connection is required to play selections of the voice recordings without delays.

 

Preface —Katie John (1915 – 2013)

Katie John, wearing glasses, black blouse and wide smile.

Katie John, Dits’iłnaan, at Yukon Native Language Centre. (Photo by John Ritter 2003)

The daughter of a Chief and the wife of a Chief, Katie John has long held the commitment to help in the documentation of her language. Both Katie and her husband participated in the 1973–74 linguistic summit meetings with the Alaska Native Language Center that produced the first orthography for all dialects of the Ahtna language. Katie is recognized as a contributor in both Ahtna dictionaries (1975 and 1990) and a book of oral history narratives (Headwaters People’s Country 1986) compiled by James Kari. Katie’s life history work with Cynthea Ainsworth contributed the first ethnographic book on the Ahtna (Mentasta Remembers 2002), produced by the Mentasta Traditional Council. Katie was the first to teach her language in the 1970s at the Mentasta School, which was established at her request and is named for her.

Katie generously shared her knowledge of the Ahtna language as a teacher, mentor, and linguistic consultant. In 1998, she worked with linguist, Jim Kari in Fairbanks on the first edition of Mentasta Language Lessons.  Katie’s health permitted her to travel to the Yukon Native Language Centre (YNLC) in Whitehorse, Canada, where she worked with YNLC founding director, John Ritter.  Katie has been featured as the speaker for Mentasta Village in the MSTC Ahtna Language Series.

 

Introduction

Mt. Sanford Tribal Consortium’s MSTC Ahtna Language Series is the first new, classroom-based language material published for study of the Ahtna language since 1975. MSTC’s first editions (2000) of the Language Lessons in all five dialects were a milestone in materials development for in-school programs and adult independent study of the Ahtna language. The Series (2009) represents the first linguistically supported effort to establish literacy materials for the entire Ahtna region, stimulating the first practical efforts at standardizing spelling in order to make the leap from linguistic description to local Native literacy in Ahtna. These materials demonstrate MSTC’s continuing commitment to language and culture preservation in strong Native communities.

Katie’s two Talking Book stories, recorded with linguist, John Ritter, invoke memories of her own life. The first story about a little boy and his family’s daily routine is similar to how Katie and her husband, Chief Fred John, raised their large family fifty years ago. The second story about a child with his family in fish camp is named after the fishing village of Batzulnetas, where Katie grew up from 1915 to 1932. This book also includes a unique text, “Grandma Katie’s Lesson,“  recorded in 1998 with James Kari, who transcribed her impromptu statement on her own teaching method, in a style that had never before been used for the Ahtna language. He placed the complete transcription of the Ahtna sentences on one line and the complete English translation on another line, with an additional line of English translation for each word. The student will notice a clearer depiction of syntax (word order) and expression with this three-line transcription, which reveals more about how and where the two languages differ.

Mentasta Ahtna Advanced Reader for the Upper Ahtna dialect is a new title in the MSTC Ahtna Language Series. All titles in the Series use James Kari’s dictionaries (1975 and 1990) and the Alaska Native Language Center’s Ahtna writing system. The two short texts feature the 2003 collaboration of speaker, Katie John, working with linguist, John Ritter, the founding director of the Yukon Native Language Centre (YNLC). Special thanks are due to linguists, John Ritter, André Bourcier, and Professor Siri Tuttle for their generous advice, as well as YNLC computer specialists, Doug Hunt and Sheila Maisson. Recording and production of the MSTC Ahtna Language Series (2003–09) was partially funded by grants, from the Administration for Native Americans and the Department of Education, and by contributions from MSTC, the editor, the Yukon Native Language Centre, and Paula Elmes, graphic artist with the Alaska Native Knowledge Network, and ImageCraft Publications and Design. The YNLC book design for this text is used by permission, including illustrations by Chris Caldwell, Ted Harrison, Evelyn Kirkaldy, and Susan McCallum.

Cynthea L. Ainsworth, Ph.D.
Editor, MSTC Ahtna Language Series
April 2018


 

Dasts’ene Gha Nakolnic
Story about Dasts’ene

Ciił ggaay nts’e buze’?
What is the little boy’s name?

Ciił ggaay Dasts’ene buze’.
The little boy’s name is Dasts’ene.

Dasts’ene nts’e t’aen?
What is Dasts’ene doing?

Dasts’ene tsets dandelyaes.
Dasts’ene is carrying in some wood.

Na’aaxe nts’e tkut’ae?
How is it outside?

Na’aaxe nohtezk’aats.
Summer has arrived.

Na’aaxe c’et’aan’ nadaex.
The leaves are falling outside.

Dasts’ene tsic’uus nelkon’o nidel’aan.
Dasts’ene is wearing a warm cap.

Dasts’ene gets’ yidelniic.
Dasts’ene is wearing mitts.

Dasts’ene kentsiis yidel’aets.
Dasts’ene is wearing moccasins.

Tsets łukadelyaa.
The wood is stacked up.

Dasts’ene nts’e t’aen?
What is Dasts’ene doing?

Dasts’ene tuu naatkaał.
Dasts’ene is packing in water.

Dasts’ene yidi’i c’a c’ełt’aese?
What is Dasts’ene cooking?

Dasts’ene c’etsen’ łt’aes.
Dasts’ene is cooking meat.

Naa k’et kadezniigi.
There’s a rug on the floor.

Gaann bedi’i c’a nt’aenn?
Who is this?

Dasts’ene utsucde sunt’ae.
It’s Dasts’ene’s grandmother.

Dasts’ene utsucde nts’e t’aen?
What is Dasts’ene’s grandmother doing?

Utsucde nancnekaan’.
His grandmother is sewing.

Yidi’i c’a naynekaan’a?
What is she sewing?

Kentsiis nanekaan’.
She is sewing moccasins.

Natl’edze ‘eł nancnekaan’.
She is sewing with beads.

Natl’edze zael ghat z’aan.
A beads container is sitting there.

Dasts’ene utsucde kentsiis decaay gha ghaan.
Dasts’ene’s grandmother is making moccasins for her grandchild.

Gaann bedi’i c’a nt’aenn?
Who is this?

Dasts’ene udaedze’ tl’ataaha sunt’ae.
It is Dasts’ene’s youngest sister.

Dasts’ene udaedze’ ztaen.
Dasts’ene’s little sister is sleeping.

Łic’ae baa k’aztaen.
The dog is sleeping on the rug.

Konax yii hwnelkon’.
It’s warm in the house.

Ghan ‘iinn bedi’i ‘iinn c’a nt’aenn?
Who are these people?

Unaan sunt’ae.
This is his mother.

Unaan nts’e t’aen?
What is his mother doing?

Unaan tsaey tnaan.
His mother is drinking tea.

Uta’ nts’e t’aen?
What is his dad doing?

Uta’ c’aan nanełt’aeyi yaan.
His dad is eating fry bread.

Uta’ tsuugi tsic’uus ł’aan.
His dad has a marten hat.

Niłts’e’ nihdelghos.
They’re talking to each other.

Uta’ staxacdetaan dzaenn.
His dad will go hunting today.

Unaan dzaenn tsigge’ tadaał.
His mother will stay home today.

Konahaan!
That’s all!

 

Nataełde Gha Nahwkolnic
Story about Batzulnetas Village

Ciił ggaay tabaaghe nadzen.
The little boy is standing by the shore.

Ciił ggaay segele ‘ukah nacnełgets.
The little boy is fishing for grayling.

Tsabaey tabaaghe zdlaa.
There are fish lying on the shore.

Saen kuzdlaet.
Summer has arrived.

Uta’ ts’eyh yizdaa.
His dad is sitting in the boat.

Tehbiił yii tsabaey kalaes.
He’s taking fish from the net.

Tehbiił men yii tiniłniik.
He has set the net in the lake.

Udaedze’ tsabaey sax.
His younger sister is gaffing fish.

Udaedze’ tuu yii nadzen.
His younger sister is standing in the water.

Udaedze’ kaet’uuts kae yii del’aets.
His younger sister is wearing rubber boots.

Unaan nin’ k’ezdaa.
His mom is sitting on the ground (moss).

Łuk’ae tse’ eł tezt’aats.
She’s cutting off the salmon heads.

Udaedze’ tsabaey ghalaeł.
His younger sister is carrying the fish.

Dzaenn nac’ekatnan’.
They worked all day.

Mak’eye tsabaey t’aas.
His auntie is cutting fish.

Udaedze’ dak’eye naghł’aen.
His younger sister sees her auntie.

Tsabaey tsits’aak yizdlaa.
The fish are in a pot.

Madae ba’ nidelae.
His older sister is hanging the fish up.

Udaedze’ tsets tsedilaa.
His younger sister put wood in the fire.

Łet ut’aax desget.
There’s a smoke underneath (the fish).

Munghae tsets nadedluus.
His older brother is dragging in some wood.

Munghae gets’ yidelniic.
His older brother is wearing gloves.

Munghae nondlae’ ‘eske’ yidel’aets.
His older brother is wearing shoes.

Ciił ggaay uliggaay’ nin’ k’ezdaa.
The little boy’s puppy is sitting on the ground.

Uliggaay’ lggey.
His puppy is white.

Łiggaay dece’ łts’aas.
The puppy is wagging its tail.

Łiggaay tsabaey ‘eynizen.
The puppy wants some fish.

Dzaenn ciił ggaay nac’atnan’.
The little boy worked all day.

Taghatnak.
He’s tired.

Kanaałyighiht’ak.
He fell asleep.

Tets de kulaen.
It is night time.

Yii yaenn’ kunan.
That’s all.

 

Grandma Katie’s Lesson

Katie John Talks About Her Teaching

woman

You know, I been teaching just about an hour, sometimes about hour and a half. You know, I kinda don’t feel well, so I don’t work too often. I try to teach those kids you know, things that go one line, he say one thing. I teach them.

Staxacdenstaan. I went out hunting.
C’izełghaen. I killed something.
Ba ninesyaa. I went up to it.
Unasizełtaen. I skinned it.
Kon’ dełk’aan. I built a fire.
C’etsen’ zełt’ae. I roasted the meat.

You know, things like that. I try to give them one words so they can get together—go together.

The other way I give them different ones like at a time, you know.
Start with like, I say:


woman

Tsaey n’estnaan.

Tsaey

tea

n’estnaan.

I am drinking

I am drinking tea.

Nde’, tsaey.

Nde’,

give it to me

tsaey.

tea

Give me tea.

Tsaey ghostnaan’a.

Tsaey

tea

ghostnaan’a

let me drink

I want to drink tea.


Things like that. That’s what I want to do, some two, three words go together. That way they learn one thing. If three time, all right they learn that thing, and then they go through like that. You write down words, the words what I say, then I take it home, and we use that one. And that teaches pretty good.

Tsaey sdestlaan.

Tsaey

tea

sdestlaan.

I want

I want some tea.

Tsaey sle’ ‘ohkaas.

Tsaey

tea

sle’

to me

‘ohkaas.

you bring

You guys bring me some tea.

Tuu tuu sle’ ‘ohkaas.

Tuu

water

Tuu.

water

sle’

to me

‘ohkaas.

you bring

Water, you guys bring me water.

Tuu ghostnaan’a.

Tuu

water

ghostnaan’a.

let me drink

Let me drink water.

C’aan nanest’aeyi yii sle’ ghołcuut.

C’aan

bread

nanest’aeyi

fried

yii

that

sle’

to me

ghołcuut.

you bring

You bring me that fry bread.

C’aan ghosyaan’a.

C’aan

bread

ghosyaan’a.

I’ll eat

I’ll eat some bread.

Dghalnesi cu ‘enzelnak.

Dghalnesi

sugar

cu

too

‘enzelnak.

I forgot

Oh, I forgot the sugar.

Yii c’a tsaey tah u’eł ts’etniixe guuxe ‘eł.

Yii

that

c’a

too

tsaey

tea

tah

when

u’eł

with it

ts’etniixe

we drink

guuxe ‘eł

coffee and

We drink tea with that and coffee too.

Dghalnesi yii c’a sle’ ‘ołae.

Dghalnesi

sugar

yii

that

c’a

too

sle’

to me

‘ołae.

you bring.

Bring me sugar, too.

woman

Gigi gigi ‘uka ‘studaełi snakaey ‘iinn!

Gigi

berries

gigi

berries

‘uka

for

‘studaełi

let’s go

snakaey

children

‘iinn!

Let’s go for berries (blueberries), children!

Gigi s’eł ‘unohbe’.

Gigi

berries

s’eł

with me

‘unohbe’.

you can pick

You can pick berries with me.

Ntl’et cu ts’utnabe’.

Ntl’et

lowbush
cranberries

cu

also

ts’utnabe’

we will pick

We’ll pick lowbush cranberries, too.

woman

Giznae cu ‘eł ts’utnabe’.

Giznae

blackberries

cu ‘eł

also

ts’utnabe’

we will pick

We’ll pick blackberries, too.

Yidi’i ncuus cu ets’ehwdił’aan de’ yii ncuus cu ts’utnabe’.

Yidi’i

whatever

ncuus

rosehips

cu

also

ets’ehwdił’aan

we discover

de’

if

yii

those

ncuus

rosehips

cu

also

ts’utnabe’.

we will pick

If we discover some rosehips also, we’ll pick rosehips, too.

Danihnuuy yii cu ts’utnabe’.

Danihnuuy

red currants

yii

those

cu

also

ts’utnabe’.

we will pick

We’ll pick red currants, too.

K’ey k’ey naxwghu k’ey ts’aac tah kiighighaan, yii ‘uka k’ey ka s’eł ‘uhdeł.

K’ey

birchbark

k’ey

birch

naxwghu

that

k’ey

birchbark

ts’aac

plate

tah

when

kiighighaan,

they make

yii

that

‘uka

for

k’ey

birchbark

ka

for

s’eł

with me

‘uhdeł.

you(pl.) go

Birchbark, when they make birchbark plates, you guys come with me for that, for the birchbark.

K’ey nantsits’ule’ dze’ k’ey ts’aac ggaay tah ts’ughaan’a.

K’ey

birchbark

nantsits’ule’

we can peel

dze’

and

k’ey

birchbark

ts’aac

plate

ggaay

small

tah

and

ts’ughaan’a.

we can make

We can peel birchbark, and we can make some small birchbark plates.

Xay yii c’a ts’ebael ts’ebael ghay’ yii c’a u’eł kats’enalaeł dze’ yii ‘eł nantnatkaan’.

Xay

roots

yii

those

c’a

too

ts’ebael

spruce

ts’ebael

spruce

ghay’

roots

yii

those

c’a

too

u’eł

with it

kats’enalaeł

we will dig

 

and

yii

those

‘eł

with

nantnatkaan’.

they will be sewn

Those roots, spruce, spruce roots, we will dig up some of those, and they will be sewn with those (roots).

outline of moutain profile

Xona, tsabaey ka cu studaeł.

Xona,

okay

tsabaey

fish

ka

for

cu

also

studaeł.

let’s go

Okay, let’s go now for fish. (whitefish, trout, grayling)

alaska style food cache on wooden poles

Tsabaey gha nasctnułgets.

Tsabaey

fish

gha

for

nasctnułgets.

we will jig with a hook

Let’s go jigging for whitefish.

Ba nasctnułgets tah segele tah ka nastudeł.

Ba

for them

nasctnułgets

we will jig

tah

while

segele

grayling

tah

when

ka

for

nastudeł.

we can go

While we jig for them, we will go for some grayling.

Segele kats’ilaa de’ nats’ilyaa de’.

Segele

grayling

kats’ilaa

we pull up

de’

when

nats’ilyaa

we can bring them back

de’.

when

When we pull up some grayling, then we will bring them back.

Utsitl’asdulaełi ts’ulaeze.

Utsitl’asdulaełi

we can put them on the fire

ts’ulaeze.

we can boil them

We can put them on the fire (in a pot) and boil them.

Beldaan’ cu stałt’aes dze’ yii ‘eł xu xełts’e’ xełts’e’ yii kaen’ na’aaxe hwt’aenn delts’iinn aann ‘eł sdaniił dze’ yen ‘iinn ‘eł stayiiła’.

Beldaan’

some of them

cu

also

stałt’aes

we will roast

dze’

and

yii

that

‘eł

with

xu

and

xełts’e’

evening

xełts’e’

evening

yii

that

kaen’

with

na’aaxe

outdoors

hwt’aenn delts’iinn

the neighbors

aann

invite

‘eł

with

sdaniił

we will say

dze

and

yen ‘iinn

them

‘eł

with

stayiiła’.

we will eat

And some of them we will also roast with that in the evening, we ill invite the neighbors, and we will eat with them.

children wearing blue coats breathing frosted breath

K’adii xona ne’eł nahwghik’aats.

K’adii

now

xona

right

ne’eł

for us

nahwghik’aats.

it became cold

Just now it has gotten to be cold weather for us.

Ne’eł xay kuzdlaet.

Ne’eł

for us

xay

winter

kuzdlaet.

came to be

It has become winter for us.

‘Aas kaen’ xona łustadeł xu dahwtat’iił.

‘Aas

snowshoes

kaen’

with

xona

now

łustadeł

we will go around

xu

when

dahwtat’iił.

it will become the time

Now will be the time that we will go around with snowshoes.

‘Aas datohdaeł dze’ na’aaxe staxacdinolyae.

‘Aas

snowshoes

datohdaeł

you will put on

dze’

and

na’aaxe

outdoors

staxacdinolyae.

you(pl.) will go out hunting

You will put on snowshoes and go out hunting.

Deniigi c’a dzułghaeł, yidi’i’ c’a dzułghaeł.

Deniigi

moose

c’a

too

dzułghaeł,

you can kill

yidi’i’

whatever

c’a

else

dzułghaeł.

you can kill

You can kill a moose or whatever else you can kill.

snow shoes

Yii ka ‘aas ‘eł naxacdolyaesi.

Yii

those

ka

for

aas

snowshoes

with

naxacdolyaesi.

you(pl) can go hunt

You can hunt for those (animals) with snowshoes.

‘Aas u’eł hwduldiixi ‘aas dadezolts’ii.

‘Aas

snowshoes

u’eł

with

hwduldiixi

as you get accustomed to

‘aas

snowshoes

dadezolts’ii.

you can stay upon

As you get accustomed to snowshoes, you can stay upon snowshoes.

C’izułghaen de’ ughałk’ae ni’uhya’ de’ de’ unasi’ułte’ xu ugheldze’ unasi’ułte’ dze’ c’etsen’ ugheldze’ katnuht’aas de’.

C’izułghaen

you kill something

de’

if

ughałk’ae

the kill site

ni’uhya

you can too

de’

then

de’

then

unasi’ułte’

you skin it

xu

when

ugheldze’

nicely

unasi’ułte’

you can skin it

dze’

and

c’etsen’

meat

ugheldze’

nicely

katnuht’aas

cut up

de.

then

If you kill something, you can go to the kill site, and then when you skin it, you can skin it nicely, and you can cut up the meat nicely then.

bull mosse

Ts’ehwno’oldeni de’ ugha’ hwduldiixi gha c’a tuht’iiłi.

Ts’ehwno’oldeni

you do not know how

de’

if

ugha’

from this

hwduldiixi

you can learn

gha

for

c’a

too

tuht’iiłi.

you will be able to

If you don’t know how, then you will have the opportunity to learn from this.

C’etsen’ negha naxaełnoldaeł de’, u’eł ‘unsogho u’eł sesdaldeł dze’ stałt’aes ‘eł stałaets ‘en eł.

C’etsen’

meat

negha

to us

naxaełnoldaeł

you pack back

de’,

when

u’eł

with that

‘unsogho

the fire

u’eł

with that

sesdaldeł

we put it

dze

and

stałt’aes

we will roast it

or

stałaets ‘en eł.

we will boil it

When you pack the meat for us, you will put it on the fire, and we will roast it or we will boil it.

C’etsen’ cu ugheldze’ stayiił.

C’etsen’

meat

cu

too

ugheldze’

nicely

stayiił.

we will eat

We will eat the meat nicely.

hide mittens

Xayde hwnezk’aats xa’ na’aaxe tina’ohdeł tah tel nelkon’o xuyii tanadol’aes dze’.

Xayde

wintertime

hwnezk’aats

it is cold

xa’

because

na’aaxe

outdoors

tina’ohdeł

you go back out

tah

when

tel

socks

nelkon’o

warm

xuyii

in them

tanadol’aes

you should put on

dze’.

and

Because it is cold in winter, when you are going back outdoors, you should put on warm socks.

Seł taniłk’etgge’ nidozolyaa deghaec n’eł, nuhzizagha ‘en’eł cuu łaan’a.

Seł

pants

taniłk’etgge’

double-thick

nidozolyaa

you should put on

deghaec

coat

n’eł,

too

nuhzizagha

your scarves

‘en’eł

too

cuu

also

łaan’a

really

You should put on double-thick pants and a coat, too, and your scarves as well.

Tsic’uus nelkon’o cu nidozol’aan de naxu gets’ nelkon’o n’eł.

Tsic’uus

hat

nelkon’o

warm

cu

also

nidozol’aan

you can wear

de

when

naxu

and

gets’

gloves

nelkon’o

warm

n’eł

as well

You can wear a warm hat, too, and warm gloves as well.

Hwnezk’aats tah xu’ c’a c’ets’ettl’uuxu.

Hwnezk’aats

it is cold

tah

when

xu

thus

c’a

also

c’ets’ettl’uuxu.

we customarily dress

When it is cold, this is how we customarily dress.

hide mittens

Stanohdaeł.

Stanohdaeł.

you go hunting

You can go hunting.

Nanaexdohdeł.

Nanaexdohdeł.

you can walk and look around

You can walk and look around.

Yidi’i’ c’a ka tnuł’iił, udzih de’ c’a, debae de’ c’a deniigi de’ c’a.

Yidi’i’

whatever

c’a

too

ka

for

tnuł’iił,

you look

udzih

caribio

de’

if

c’a,

too

debae

sheep

de’

if

c’a

too

deniigi

moose

de’

if

c’a

too

Whatever you might be looking for, perhaps a caribou, or a sheep, or a moose.

Yidi’i yidi’i nuł’aenn yii c’a dzułghaeł de’.

Yidi’i

whatever

yidi’i

whatever

nuł’aenn

you see

yii

that

c’a

too

dzułghaeł

you should kill

de’

if

Whatever you might see, you should kill.

C’aan ‘aede ne’eł kakutsaasa’.

C’aan

food

‘aede

without

ne’eł

for us

kakutsaasa’

it is difficult

It is difficult for us to be without food.

boy walking to river with fishing pole

Nataełde hwts’en’ k’adii nastatdeł xuh nats’ehwnul’aen’e gha.

Nataełde

“roasted fish place”

hwts’en’

to

k’adii

now

nastatdeł

we will go back

xuh

and

nats’ehwnul’aen’e

we’ll see the place

gha

for

Now let’s go back to Nataełde in order to see the place again.

Kanggu Siz’aann n’eł eyahwdet’iix xu tah nats’ehwnul’aen’.

Kanggu

uplands

Siz’aann

my heart

n’eł

etc.

eyahwdet’iix

are visible

xu tah

when

nats’ehwnul’aen’.

we’ll see the places again

When “my heart” and other places are visible in the uplands, we can see the places again.

Ts’utsaede xii’enaexdat’aen tah nanaexstutdełi.

Ts’utsaede

anciently

xii’enaexdat’aen

they could view

tah

when

nanaexstutdełi

we can see again

We can see again the places that they could view in the ancient times.

Ghadii snakaey ‘iinn ‘ołaenn Nataełde nanohdaeł, dze’ xu c’ena’ tana’ul’uuł dze’ tadołt’iinn xu.

Ghadii

there

snakaey

children

‘iinn

you

‘ołaenn

are

Nataełde

“roasted fish place”

nanohdaeł,

you are returning

dze’

and

xu

where

c’ena’

the stream

tana’ul’uuł

you can go into

dze’

dze’

tadołt’iinn xu.

you can swim

You children are returning there to Nataełde, and you can go in the stream, and you can swim.

Xu tadaagge tah natl’edzi ‘uka n’eł nankołe’ nuhtsucde ‘iinn natl’edze’, xona.

Xu

where

tadaagge

on the bank

tah natl’edzi

among beads

‘uka

for

n’eł

etc.

nankołe’

you can search

nuhtsucde ‘iinn

your grandma’s

natl’edze

beads,

xona

that’s all

On the bank you can search for beads, your grandmas’ beads, that’s all.

sun over lake with trees and mountains

Kanuu’ ‘utgga K’ełt’aeni nez’aan.

Kanuu’

next upstream

‘utgga

above

K’ełt’aeni

K’ełt’aeni

nez’aan

is

The next place upstream up above there is K’ełt’aeni (Mt. Sanford).

Xiigha nanhkalniis ts’e’ koht’aenn laax daketsaax tah, ghayii yii tahdedax xu’a keniix.

Xiigha

about it

nanhkalniis

they told

ts’e’

and

koht’aenn

people

laax

dead

daketsaax

they die

tah,

when

ghayii

there

yii

inside

tahdedax

they go

xu’a

thus

keniix

they say

They used to tell about when the dead people die, they go inside there, they say.

Uk’et łet kughile’ dze’ yen ‘iinn nakon’ ‘idiłk’aann ‘iinn lede’ c’a.

Uk’et

on it

łet

smoke

kughile’

there was

dze’

and

yen ‘iinn

they

nakon’ ‘idiłk’aann

ones that built a fire

‘iinn lede’

smoke

c’a

also

When there was smoke upon it, it was the smoke of the ones who have built a fire.

“K’adii xona kutnuł’aenn,” ne’edatniix.

“K’adii

now

xona

then

kutnuł’aenn”

you can see them,

ne’edatniix.

we were told

We were told, “Now you can see them.”

K’adii snakaey ‘iinn ts’akaey ołaen dze’ k’adii k’e’uhdax dze’.

K’adii

now

snakaey

children

‘iinn

girls

ts’akaey

you are

ołaen

and

dze’

now

k’adii

you are growing up

k’e’uhdax

and

Now, children, you are girls, and you are growing up.

baby burrito wrap

Snakaey nuh’eniyaa de’ snakaey nuhyizdaa de’ nuhgha kehwtatsaasi ‘uhts’aat de’.

Snakaey

baby

nuh’eniyaa

have a first child

de’

when

snakaey

child

nuhyizdaa

you have

de’

when

nuhgha

for you

kehwtatsaasi

it will be difficult

‘uhts’aat

you will have pain

de’.

when

When you are about to have the first baby, when you have the child, it will be difficult for you, when you have labor pain.

Snakaey ‘ehwgha ‘uhts’aat nuhgha kehwtatsaas.

snakaey

children

‘ehwgha

for

‘uhts’aat

you pain

nuhgha

for you

kehwtatsaas.

will be difficult

The labor pain will be hard for you.

K’adii de tseh snakaey ‘iinn ninołtaen k’ets’en de’ xuts’aal’ n’eł gha txu’uhtnaał dze’.

K’adii de

now

tseh

first

snakaey

baby

‘iinn ninołtaen

is born

k’ets’en de’

afterwards their

xuts’aal’

cradles

n’eł

etc. on

txu’uhtnaał

you will work

dze’

and

Now after the first baby is born, you will work on their cradles.

woman sewing in chair

Snakaey ‘iinn xuyuu’ cu nuhla’ kaen’ xugha nanctnuhkaan’.

Snakaey

baby

‘iinn xuyuu’

clothes

cu

also

nuhla’

your hands

kaen’

with

xugha

for them

nanctnuhkaan’.

you will sew

You will sew baby clothes for them with your hands.

Xukentsiize’ n’eł xugha nanctnuhkaan’.

Xukentsiize’

their moccasins

n’eł

etc.

xugha

for them

nanctnuhkaan’.

you will sew

You will sew moccasins and so forth for them.

Snakaey ‘iinn ts’aał yii sometime xu nikehwtnilts’et tah naxu.

Snakaey

babies

‘iinn ts’aał

cradle

yii

in

sometime

sometime

xu

they

nikehwtnilts’et

get rashes

tah naxu.

when

Sometimes babies get rashes when in the cradle.

T’aes xuy xuy’eł xiigha t’aes n’eł de xutl’a’ nihdełtl’iit xu k’et’iix xu.

T’aes

charcoal

xuy xuy’eł

with them

xiigha

for them

t’aes

charcoal

n’eł

etc.

de xutl’a’

their butts

nihdełtl’iit

they smear

xu

when

k’et’iix xu.

it is done

They would smear charcoal (grass charcoal) on their butts for them.

smoky campfire

Tsets tsets ‘aede nikolts’et tah, tsets ka ‘uhdeł.

Tsets

firewood

tsets

firewood

‘aede

without

nikolts’et

occurs

tah

when

tsets

firewood

ka

for

‘uhdeł.

you go

When we are without firewood, you guys go for firewood.

Tsets ohtsaetl.

Tsets

firewood

ohtsaetl.

you chop

You chop the firewood.

Tsets nidonłae.

Tsets

firewood

nidonłae.

you pile it

You pile up the firewood.

boy with smile

Tuu tuu ‘aede secagha ‘uka tuu nitl’anołae.

Tuu

water

tuu

water

‘aede

without

secagha

in the morning

‘uka

for

tuu

water

nitl’anołae.

you (pl.) can bring

If (we’re) without water, in the morning you can bring some water.

Tuu ka ‘uhdeł.

Tuu

water

ka

for

‘uhdeł

you go

You go for water.

Tuu ninołae.

Tuu

english

ninołae

you bring

You bring the water.

Tsezel c’a snadołaes dze’ yii tsedze’ cu nidonłae.

Tsezel

steambath

c’a

also

snadołaes

you heat

dze’

and

yii

that

tsedze’

firewood

cu

also

nidonłae.

you pile

Also you can heat the steambath and you can pile that firewood.

Koht’aenn ‘iinn tsezel dul’aen’e.

Koht’aenn ‘iinn

native people

tsezel

steambath

dul’aen’e.

you should make

You should make a Native steambath.

Tsaas da ‘eł dadohtnes?

Tsaas

potato

da

(ques)

‘eł

about

dadohtnes?

you know

You know about Indian potato?

Tsaas tsaas ka ‘uhdeł.

Tsaas

potato

tsaas

potato

ka

for

‘uhdeł.

you go

You go for Indian potato.

Tsehtsiił natghułaesi yii kaen’ kadołae.

Tsehtsiił

mattocks

natghułaesi

you will bring

yii

that

kaen’

with

kadołae.

you will dig them

You will bring mattocks and you can dig them with those.

Tsaas nidonolyaa de’ deniigi ghe’ kaen’ ts’edułt’aesi.

Tsaas

potatoes

nidonolyaa

you gather

de’

when

deniigi

moose

ghe’

grease

kaen’

with

ts’edułt’aesi.

we will roast

When you gather Indian potatoes, we will roast them with moose fat.

U’eł nasuts’eltsiiłi.

U’eł

with it

nasuts’eltsiiłi.

we enjoy it

We enjoy this.

Gguus gguus uts’eniiyi cu nadinolyae.

Gguus

celery

gguus

celery

uts’eniiyi

that we call

cu

also

nadinolyae.

bring back

Wild celery, what we call gguus, you can also bring back.

hiker

Gguus ka natohdeł.

Gguus

celery

ka

for

natohdeł.

you go

You can go for wild celery.

Yii c’a ts’etnułcaasi, gguus nestcaadzi ts’uyaan’a.

Yii

that,

c’a

too, and

ts’etnułcaasi,

we can cook

gguus

celery

nestcaadzi

cooked

ts’uyaan’a.

we can eat

We can cook that too and we can eat cooked wild celery.